Press "Enter" to skip to content
类别:视频 · 诗歌 · 随感 -  化作千缕微风 

  凌晨5点完成的译作《千の風になって》(Do not stand at my grave and weep)。我很喜欢这个作品,不仅是因为歌词感人,旋律优美,更是因为我们常见的都是生者追思逝者的作品,而这首作品是很少的以逝者的角度慰藉生者的。

  之所以连夜翻译出来,是因为看了其他人翻译的中文版本,不是很满意。听着着这优美的歌曲,竟难自禁,于是一气呵成。 我的作品参考了英文版(美国纽约“911”后,本诗被朗诵用于纪念遇难者,也被谱曲传唱)和日文版。每当我看到、听到失去至亲的人难以弥灭的悲痛,都被深深触动。这首作品就送给那些失去至亲的人吧。文后一并附上这首名曲的几个版本的演唱视频,请欣赏。

  化作千缕微风

  不要在我的墓前哭泣
  我不在那里,也未曾真的逝去
  千缕微风,我已化作千缕微风
  正掠过辽阔的苍穹

  在秋日,我化作温暖阳光拂照旷野
  冬来时,我是片片雪花闪亮着晶莹

  清晨,我化作飞鸟
  徘徊在上空,轻唤着你醒来

  深夜,我是天上的那颗星
  遥遥俯望,守护着你睡去

  不要在我的墓前哭泣
  我不在那里,也未曾真的逝去
  千缕微风,我已化作千缕微风
  正掠过辽阔的苍穹

  日文原创新井満唱这首歌的时候,60多岁了,已有很多人生阅历,对生命和死亡的理解更有自己的感受。他唱的多了些悲怆。秋川雅史虽然不是原唱,但他的版本在日本最为流传。人生鼎盛时期的他唱出的情感更饱满、对生命和死亡少了悲凉、多了些壮丽气息。据说木村拓哉对这首曲子的流行也起了很大的作用。很多其他日本演艺人士都唱过这首歌,岛津亚矢演绎的版本也很不错。

  这是新井満日文版的原唱:
  https://www.youtube.com/watch?v=Lt43pjM80Hc

  这是秋川雅史唱红的版本:
  https://www.youtube.com/watch?v=jcRBtTtP9f8

  另外,这首歌非常适于合唱。台湾大学合唱团的合唱版本也很好,一并贴来:
  https://www.youtube.com/watch?v=C-TmjorBNeo

  附上日语和英文原作

  千の風になって

  私のお墓の前で 泣かないでください
  そこに私はいません 眠ってなんかいません
  千の風に
  千の風になって
  あの大きな空を
  吹きわたっています

  秋には光になって 畑にふりそそぐ
  冬はダイヤのように きらめく雪になる
  朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
  夜は星になって あなたを見守る

  私のお墓の前で 泣かないでください
  そこに私はいません 死んでなんかいません
  千の風に
  千の風になって
  あの大きな空を
  吹きわたっています

  千の風に
  千の風になって
  あの大きな空を
  吹きわたっています

  あの大きな空を
  吹きわたっています

  英文原作:

  Do not stand at my grave and weep

  I am a thousand winds that blow
  Do not stand at my grave and weep.
  I am not there. I do not sleep.
  I am a thousand wind that blow.
  I am the diamond glints on snow.
  I am the sunlight on ripened grau
  I am the gentle autumn rain.
  When you awaken in the morning is hush,
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circled fligh
  I am the stars that shine at night.
  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there; I did not die.

One Comment

  1. coco coco February 4, 2021

    歪,我也好喜欢这首诗,今天无聊,看了几个版本,我觉得你翻译得最美。但我觉得我改了后更好啊,你把我改的post,把我名字放上去啊,好歹满足下我想当作家的愿望啊,哈哈

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *