我的译作:《铃鼓先生》(Mr. Tambourine Man)
朋友圈里有朋友提到Bob Dylan今年的演唱会。我曾经翻译过他的名作《Mr. Tambourine Man》,见下。他创作这首作品时只有二十多岁,确实才华横溢。很多人对他去年获得诺贝尔文学奖觉得不可理解,但如果读过他的诗或者听过他的歌,你一定会被他的才华所折服。正如英国诗人菲利普·拉金(Philip Larkin)所说的,他的歌词是用一种“鸦叫般的嘲弄之声”唱出,这嗓音从来无伤大雅,似乎承载了神话与预言的重量。也像诺贝尔文学奖评委所评价的:“在伟大的美国传统歌曲中注入诗意的表达。”
听着他的音乐,读读我翻译的他这首《铃鼓先生》吧!这首译作也收录进了我的个人诗集《敦煌的两个身影》中。
铃鼓先生
(Mr. Tambourine Man)
嗨!铃鼓先生,为我奏一曲
我睡不着,也没地方可去
在铃鼓声灵脆的清晨
我跟你一起去远行吧!
是的,我知道
夜的帝国那时已回归尘埃
从我的指缝间消逝
我茫然伫立,却仍无困意
这疲乏劲儿可真奇妙
我的双脚像烙在地上
不过也没人等着和我见面
空旷的远古街道阴沉死寂
梦都无法做一个
带我去你涡漩的魔船上远行吧
我身心疲惫,双手麻木
脚也僵硬的迈不开步
哪都去不了,就靠靴子撑着
可我真的想离开,去哪儿都行
就这么消失在自己的足迹中
用你的舞蹈魔咒来蛊惑我吧
我保证会顺从的旋转、跳跃
或许你能听见笑声
在阳光下疯了般的舞动
那并不是因为谁,我只是想逃避
天空里没有任何围栏阻挡
要是还听到模糊的脚步声
和着你的铃鼓声,请不要在意
只是身后一个衣衫褴褛的小丑
他追逐的,只是你眼中的那个身影
带我消失在意识的迷雾里
穿过模糊絪缊的时光废墟
逃离片片冰封的树叶和阴森恐怖的森林
一路跑到海风拂面的细软沙滩
摆脱掉那些让人疯狂纠结的忧伤
在钻石般明快的天空下,尽情挥舞
心灵为细沙环绕,身影融入大海
海浪把所有记忆和宿命都深深湮没
让我忘掉今天,在清晨到来前
2016年5月31日
今年Bob Dylan的一场演唱会离家不远,犹豫了几次,最终还是不想去。我不想看到他苍老的模样,虽然也见过,但还是愿他在我心中永远是1964年唱这首《铃鼓先生》时的模样。
Be First to Comment