一生都没有离开
我在这所房子里住过
好像一生都没有离开
惆怅,随着门前的水摇荡
深蓝色的屋门,更从未开启
海水浸蚀下,慢慢褪色
青苔沿着门槛向上滋生
汽笛不时响起,时远时近
过往的船只从未有过停留
雨似乎一直在落下
爱和记忆,连同威尼斯
缓缓,缓缓沉没
凌晨5点完成的译作《千の風になって》(Do not stand at my grave and weep)。我很喜欢这个作品,不仅是因为歌词感人,旋律优美,更是因为我们常见的都是生者追思逝者的作品,而这首作品是很少的以逝者的角度慰藉生者的。
之所以连夜翻译出来,是因为看了其他人翻译的中文版本,不是很满意。听着着这优美的歌曲,竟难自禁,于是一气呵成。 我的作品参考了英文版(美国纽约“911”后,本诗被朗诵用于纪念遇难者,也被谱曲传唱)和日文版。每当我看到、听到失去至亲的人难以弥灭的悲痛,都被深深触动。这首作品就送给那些失去至亲的人吧。文后一并附上这首名曲的几个版本的演唱视频,请欣赏。
(more…)2018年冬天,去纽约上州的卡茨基尔山脉(Catskill Mountains)的几个滑雪场滑雪。住在当地的小木屋,每日开车往返雪山的路上,看到山脚和山上不少废弃的度假屋,有的甚至是很大的豪宅,都已经被废弃,有些都已经坍塌。触目感还是很impressive的。一时感慨,即兴写下这首英文诗《Doom’s Odious Harbinger》。关于纽约上州度假屋兴盛和衰落的原因,在诗后也有简单记述。
Dusk descends sooner still, darkening
suddenly as I drive back home,
and by the day’s swift end, I realize
the summer of yesterday is gone.
Opposing headlights loom – ethereal –
illuminating in the abyss an enigmatic omen:
a lifeless raccoon strewn along the roadside,
long passed its perilous pain and struggle;
some fallen leaves waltzing in the wind,
like a passionless elegy being sung.
Along the road and above on the hillside,
pass abandoned sojourn cabins from time to time,
some in ruins, collapsed and dilapidated,
but a haunting aura flickers the glory of their pasts.